Archivos de la categoría Traducción

Todas las mujeres que conozco en videojuegos están cansadas

Pero no es por las razones que creés.

Traducción al castellano de All the women I know in video games are tired, publicado en Offworld el 29 de Mayo de 2015.

Durante la semana pasada, hubo momentos en los que estaba tan deprimida que apenas podía moverme, no podía más que quedarme ahí, acostada boca abajo como si una fuerza enorme me estuviera aplastando, pesada y con lágrimas cayendo lentamente. Por un lado, fue tan difícil como se podría esperar, por el otro, no estaba particularmente preocupada: sentía que era una respuesta razonable a una serie de eventos irracionales. Seguir leyendo Todas las mujeres que conozco en videojuegos están cansadas

Magia

Traducción al castellano de Magic de Rob Fearon, publicado el 19 de abril de 2017.

Los videojuegos son magia.

Para quienes nos matamos haciéndolos son pedazos de código, cosas que se mantienen juntas precariamente en el mejor de los casos. Vemos las grietas, vemos los cachos de cinta Scotch que mantienen todo pegado. Vemos las horas perdidas, los problemas ya Leer más →

No te calles, pero hacé juegos

Traducción al castellano de Don’t Shut Up, But Do Make Games de Rob Fearon, publicado el 26 de julio de 2017.

Los videojuegos, las personas que hacen videojuegos, no existen en un vacío.

Los cambios del panorama político, las acciones tomadas por las personas con poder, las personas con poder, influencian directamente las vidas de las personas que hacen videojuegos.

Una decisión política, en algún lado, puede ser la diferencia entre Leer más→

¿Son mejores las películas taquilleras sin lugares?

Traducción al castellano de Are Blockbuster Films Better Without Places? de Brendan Vance, publicado el 30 de abril de 2017. El texto presupone una lectora con ciertos conocimientos de cómo funcionan las “polémicas” en el mundo de la crítica de videojuegos, sobre todo la de narratología versus ludología, pero no es indispensable para entenderlo. Rogamos a la lectora tomárselo con todo el humor y toda la seriedad que el texto reclama.

Recientemente, una genuina “bestia divina” de la crítica de videojuegos, Ian Bogost, ha desencadenado al sacudirse una avalancha de artículos que saltan a reafirmar (o reconsiderar) la posición de los videojuegos dentro de nuestro panteón más amplio de productos mediáticos. ¿Cómo se relacionan las historias de los videojuegos con las historias del cine, en términos de calidad y estilo? ¿Deberían los videojuegos siquiera tener historias? ¿Qué significaría Leer más →

Lol somos todos pobres

Traducción al castellano de Lol we’re all poor de Robert Yang, publicado en su blog el 26 de junio de 2017.

Últimamente están dando vuelta algunas publicaciones recientes sobre fracasos de desarrolladores indie: Introversion Software habla de cómo su juego de exploración experimental “fracasó fiero”, y además Cliff Harris argumenta “Tu juego indie va a fracasar y vas a perder plata”, mientras que Greg Wohlwend escribe en su postmortem de Tumbleseed sobre cómo es probable que nunca recuperen los costos de desarrollo, y que cada colaborador quizá ganó 10 dólares/hora. También se puede conectar estas tendencias a la charla de Hugh Monahan en Full Indie 2016 “¿Qué desbarató el lanzamiento de Brigador?”, como también a la teoría de Daniel Cook de “éxito mínimo sustentable” justo cuando el debate sobre el Indiepocalypse estaba en plena marcha. Creo que es justo decir que el estado de ánimo general en la tierra del desarrollo indie de videojuegos viene siendo Leer más →

Style Savvy y el gusto en los juegos

Traducción al castellano de Style Savvy and Taste in Games de Mattie Brice, publicado el 19 de febrero de 2016.

Ir de compras no es sólo un pasatiempo, es una filosofía. Una podría tomar esa afirmación para pensar que a una persona simplemente le gusta gastar mucha plata en su tiempo libre o cuando se le da la gana. Pero en estos últimos meses, aprendí cómo ir de compras es una habilidad dura similar a la estrategia en cualquier tipo de juego que tenga Leer más →

Soft Chambers

Traducción al castellano del archivo completo del tumblr de Soft Chambers, un proyecto de creación y crítica de juegos encabezado por merritt kopas. Si bien lo publicamos como un solo artículo extenso, cada entrada individual representa en promedio un minuto o menos de lectura y no recomendamos necesariamente recorrerlo de manera lineal ni exhaustiva. Es uno de los manifiestos videolúdicos más poéticos que conocemos, y sirvió parcialmente de inspiración para la creación de Matajuegos.

¿¿¿qué es soft chambers???

6 de enero de 2015

  • soft chambers se trata de suavizar a los juegos
  • soft chambers está a favor de los juegos como herramientas para facilitar el dar y recibir cuidado
  • soft chambers está en contra de Leer más →

Distracción, consumo, identidad: El lenguaje neoliberal de los videojuegos

Traducción al castellano de Distraction, Consumption, Identity: The Neoliberal Language of Videogames de Lana Polansky, publicado el 1 de agosto de 2016.

He hablado al pasar de la industria de los videojuegos como el sobrino horrible del neoliberalismo. La artista Liz Ryerson se adentró con más profundidad en esta opinión; escribió extensamente al respecto en su blog, y hace no mucho tweeteó que “el lenguaje de los videojuegos es el neoliberalismo”. Es una observación fácil de hacer, así que muchos críticos la han hecho, pero parece haber una cierta confusión sobre qué queremos decir cuando decimos “neoliberalismo”. Lejos de ser una palabra rimbombante vacía Leer más→

Hago y entiendo

Traducción al castellano de I Do And I Understand de Nicky Case, publicado el 9 de febrero de 2015.

Oigo y olvido. Veo y recuerdo. Hago y entiendo.

—Confucio

Bueno, Confucio probablemente no estaba hablando de videojuegos.

Igual, no aprendés a andar en bicicleta con una clase. Te subís a la bicicleta, te caés y aprendés de tus errores. No aprendés a hablarle a la gente de un libro. Te acercás, te abrís y te permitís ser vulnerable. Y no aprendés a usar juegos para cambiar mentes y corazones, a crear una sensación visceral de entendimiento, con un artículo en un blog. Hacés juegos.

Por eso es que va a haber un ejercicio para hacer en casa al final de este artículo. ¡Prepará papel!

Leer más →

El simulador de McDonald’s y September 12: ¿Qué significa que un juego sea político?

Traducción al castellano de The McDonald’s sim and September 12: what does it mean for a videogame to be political? por John Brindle, publicado en NewStatesman el 19 de febrero de 2013. Agregamos y actualizamos varios enlaces a los juegos mencionados en el texto, para que estén más a mano.

Algunos juegos intentan ser explícitamente políticos, mientras otros se internan en debates morales contemporáneos. Pero ¿cuánto mensaje moral pueden transmitir los píxeles?

Tenés una semana para ganar mil dólares. Pero hoy no sabés dónde conseguir un permiso de comercio, el supermercado cerró, los colectivos ya no andan y no podés pagar un taxi. Llegás a casa a las 3 de la madrugada y al día siguiente estás tan cansada que terminás sin hacer nada. Sufriste una pérdida neta de dos días y 25 dólares; entrás en pánico, cerrás el juego y volvés a empezar.

Leer más →